Светит звездочка с небес, не понятно, на кой бес!.. (с) кто-то из Wonderland
(Гриншпун)
Бежит дорога всё вперед.
Куда она зовёт?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьёт?

Сольются тысячи дорог
В один великий путь.
Начало знаю, а итог -
Узнаю как-нибудь

А вот оно же на польском:

(Wlodzimierz Lewik)
A droga wiedzie w przod i w przod,
Skad sie zaczela, tuz za progiem --
I wdal przede mna mknie na wschod,
A ja wciaz za nia -- tak, jak moge ...
Skorymi stopy za nia w slad --
Az w szersza sie rozplynie droge,
Gdzie strumien licznych drog juz wpadl ...
A potem dokad? -- rzec nie moge.




@темы: Спешит дорога от ворот, Bildo, Мысли вслух

Комментарии
26.10.2009 в 00:50

In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer
Или это сверх высоко художественный перевод или это не тот стих на польском.Как то уж координально они отличаются , уж совсем.
26.10.2009 в 01:32

Светит звездочка с небес, не понятно, на кой бес!.. (с) кто-то из Wonderland
ultraviolet*hanna
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
[Pursuing it with weary feet]
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

[] - Frodo version

Просто русский вариант немного более.. образный).
26.10.2009 в 01:41

In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer
Просто русский вариант немного более.. образный).
Очень %) Польский с оригиналом схожи , а вот русский как будто вообще о другом :alles:
26.10.2009 в 01:47

Светит звездочка с небес, не понятно, на кой бес!.. (с) кто-то из Wonderland
ultraviolet*hanna Не, это ещё более или менее близко, но вот есть ещё один (среди прочих) и он так далёк!..

Кистяковский

В поход, беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль, -
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль,
Свивая тысячи путей
В один, бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока!
26.10.2009 в 02:01

In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer
Doctor Watson
Да , соглашусь эммм.У меня просто перевернулось представление о мире!Я была как рядовой обыватель наслышана о переводах , что они иногда не соответсвуют реальности , но чтобы так %) Надо читать все в оригинале :mosk:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии