Светит звездочка с небес, не понятно, на кой бес!.. (с) кто-то из Wonderland
Вот и верь нашему переводу! В одной фразе 2 ошибки: "..сказал немного погодя Холмс, набивая свою любимую эпиковую трубку." В оригинале эта же фраза выглядит так: "..said Holmes, after a while, filling up his old briar-root pipe." Мало того, что вереск заменили на близкую ему эрику, сделав опечатку и получив эпику. Так ещё и слово "old" превратилось в "любимую". Да, близко, да похоже, но ведь не более! Как можно так безалаберно относиться к переводу? Я не ас в таком деле, но в меру своих сил стараюсь, где это возможно, сохранять даже порядок слов в предложении, не говоря о смысле. Вот хоть сам садись и весь канон заново переводи! Хорошо хоть у меня дома есть оригинал, могу сверить. А у кого его нет? Или кому лень грузиться? Ведь ошибка так и пойдёт в массы, что любимой у Холмса была загадочная эпиковая трубка. :chainsaw:

@темы: Шерлок Холмс, Заметки на полях, З-з-з-з, Книги

Комментарии
10.01.2008 в 06:59

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 Doctor Watson, ты разрешила мои сомнения.
А то я всё голову ломал, что же такое "эпиковая трубка". :apstenu:

10.01.2008 в 10:37

"Рано или поздно. Так или иначе." «Пока есть ноги - дорога не кончается, пока есть попа - с ней что-то приключается»
Doctor Watson, Это просто ерунда по сравнению с переводом ГП-7!! Ну, подумаешь--сделали трубку из другого материала! :chainsaw:
Я вообще не понимаю как профессиональные переводчики допускают ТАКИЕ ляпы!! :hang:
10.01.2008 в 14:29

Glide by, touch everything and get attached to nothing!
Вожделеющая
да уж... Меня тоже бесят такие ляпсусы!
А фильмы вообще слушать невозможно, там переводят вообще с обратным смыслом!
10.01.2008 в 19:40

Светит звездочка с небес, не понятно, на кой бес!.. (с) кто-то из Wonderland
Erno наткнулась случайно - полезла искать название вереска на латыни. Везде плюс ко всему писалось, что часто вереском называют представителей рода эрика(Erica).
23.01.2008 в 15:00

просто народ, который переводил, скорее всего, про трубки ничего не знал :). когда первый раз читал тоже засомневался и полез искать оригинал :)
23.01.2008 в 20:06

Светит звездочка с небес, не понятно, на кой бес!.. (с) кто-то из Wonderland
Walhv Это не оправдание. Знаешь ведь, что переводишь, значит будь добр узнать обо всём побольше. Это же почти что самому писать - не перерыв тонны книг за работу лучше не садиться.
25.01.2008 в 09:56

Сам дотошен в определённых вопросах, но всё же с моей т.з. есть определённые темы, которые не все знают и довольно специфичны. и уже не однократно сталкиваюсь с такими ляпами переводов. особенно заметно и оригинально при переводе японских слов и терминов уже с английских источников (на англ яз.). Там такие шедевры.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии