Вот и верь нашему переводу! В одной фразе 2 ошибки: "..сказал немного погодя Холмс, набивая свою любимую эпиковую трубку." В оригинале эта же фраза выглядит так: "..said Holmes, after a while, filling up his old briar-root pipe." Мало того, что вереск заменили на близкую ему эрику, сделав опечатку и получив эпику. Так ещё и слово "old" превратилось в "любимую". Да, близко, да похоже, но ведь не более! Как можно так безалаберно относиться к переводу? Я не ас в таком деле, но в меру своих сил стараюсь, где это возможно, сохранять даже порядок слов в предложении, не говоря о смысле. Вот хоть сам садись и весь канон заново переводи! Хорошо хоть у меня дома есть оригинал, могу сверить. А у кого его нет? Или кому лень грузиться? Ведь ошибка так и пойдёт в массы, что любимой у Холмса была загадочная эпиковая трубка.
Переводчики, чёрт возьми!
DoctorW
| четверг, 10 января 2008