Пересматриваю «Шерлок Холмс и дело о шёлковом чулке», очень в настроение сейчас. Заодно вот по привычке пытаюсь ликвидировать хотя бы часть пробелов в образовании. Вот, например, осматривая тело несчастной жертвы, Холмс цитирует начало этого стихотворения Байрона:
Элегия. Перевод Я.Фельдмана. Элегия
В цветеньи - смерть. Зачем гранита тяжесть
Тебе на грудь? Земли, травы простой...
Но - чтоб бутоны раннею весной
И кипарис - полночной стражей.
Журчит ручей, по камешкам спеша,
Журчит, на голос твой похожий...
Здесь даже Жалость сдерживает шаг,
Чтобы умерших не тревожить.
Не так легко со Смертью объясниться,
Она глуха, не слышит что к чему...
Твой тихий голос, шепчущий во тьму.
И взгляд. И мокрые ресницы.
Перевод Я.ФельдманаElegy. Оригинал.Elegy
O, snatch'd away in beauty’s bloom!
On thee shall press noo ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year,
And the wild cypress wave in tender gloom.
And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread;
Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!
Away! we know that tears are vain,
That Death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou, who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.Кроме того скачала перевод упомянутой книги Крафт-Эбинга и залила на коммуникатор, теперь кроме «Улисса» и «Пиквикского клуба» буду читать и её, очень любопытно прочесть.
«Нет, я сяду и буду смотреть в стену, как мать на портрете Уистлера»:
Д. Уистлер. «Портрет матери». Масло. 1871–1872.